Über mich
Nach Abschluss meines Bachelor-Studiums in Politikwissenschaft & Anglistik / Amerikanistik in Halle (Saale) traf ich die Entscheidung, mich weiter auf Sprachen zu spezialisieren. Dieser (räumlich gesehen kurze) Weg führte mich ans Leipziger Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT), das als Mitglied der renommierten CIUTI und des Netzwerks European Master’s in Translation der EU-Kommission für exzellente Ausbildung steht. Mit einem Auslandssemester an der Universität Genf und einer Masterarbeit über Terminologieverwaltung in der Softwarelokalisierung schloss ich dort 2016 den MA Translatologie für Englisch und Französisch ab.
Seit 2017 bin ich teils freiberuflich, teils festangestellt beruflich im Sprachpaar Deutsch–Englisch aktiv und habe insbesondere mit Texten aus den Fachgebieten IT (technische Dokumentation, User Interfaces) und Recht (Verträge) gearbeitet.
So ganz wollte mich das IALT jedoch nicht loslassen, weshalb ich seit 2022 berufsbegleitend auch noch den MA Konferenzdolmetschen Englisch studiere. Alle Dolmetsch-Prüfungen sind inzwischen gemeistert und mir gefällt die besondere Herausforderung, das gesprochene Wort unter hohem Zeitdruck in eine andere Sprache zu übertragen, mindestens genauso gut wie das schriftliche Übersetzen.
Seit Anfang 2025 lebe und arbeite ich in Bremen.
Ausbildung
- BA Politikwissenschaft & Anglistik / Amerikanistik (2012)
- MA Translatologie Englisch/Französisch (2016)
- MA Konferenzdolmetschen Englisch (ausstehend)
Fachgebiete
- IT
- Recht
- Musik
- Geisteswissenschaften
Weitere Kenntnisse
- Mehrsprachige Terminologiearbeit
- Software-Lokalisierung
- Technische Redaktion
- Software-Entwicklung